In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.Celebrate the people and moments that matter most with wedding photo albums. They're both good, but there are small differences that slow me down. The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. Google Sheets is free, has more utilities, and is more user-friendly to navigate and operate.Ĭomentarios: Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. And while marking these lines as complete, I have to wait 10-30 seconds every 50 lines while Memsource works to catch up with me marking lines as complete. I am unable to use any of the regular expression or spell check tools without exporting the document to a difficult-to-format DOCX file (if you modify something incorrectly, it will not re-import), and then I cannot upload the completed file and mark it as complete because then I have to manually mark every edited line as complete. For languages where context is not as necessary to understand a line, perhaps this program would be useful, but for the Japanese-English pairing, it absolutely is not. The use of translation memory or automated translation or repeat line auto-translation is not a welcome feature in the visual novel sphere, as context dictates how a line may read. This is genuinely the only thing I like about the program.Ĭompared to Google Sheets, this program is simply for managers who value quantity over quality because it provides them an overview of how many scripts are done without them needing to go in and actually read any text.Īs a worker in the workflow, I cannot view any documents without the potential of a major technical issue requiring a ticket to fix (to which the "fix" was to create an entirely new project), cannot provide feedback to translators as they are working. I like the fact that I can export files in Memsource to a format that I can actually work in and use the tools of my trade. Fixing inconsistencies for instance is tedious because it requires manual searching for the inconsistency in the file. In the QA dialog, QA results are displayed in a structured manner, however, it sometimes requires extra time to search and fix the actual segment. Only basic search and replace options can be carried out. The search and replace dialog misses some options. You can just scroll down and read the entrie file. Memsource handles large files well (it doesn't crash, basically) and large files can be displayed on-screen without the need of cycling through different pages. This seems like a minor point, but when you stare 8h at a user inteface and you actually focus more on understanding the user interface than doing your work, this will result in reduced productivity and quality. Colors are "logical" (rather than distracting) and all menus and panels are where they should be. All items are where you would expect them to be.Īlso, the "aesthetics" of the user interface are helping me to translate. The user interface is self-explanatory, which makes it easy to get started. Unlike other CAT tools, memsource takes into account the needs of an arguably very important stakeholder group: translators. Having said that, an offline editor is available where online projects can be downloaded to. Comentarios: memsource is a web based tool and in that sense it is less powerful than client based tools ("applications"), however, it is the best online tool on the market.
0 Comments
Leave a Reply. |